Le nouveau lexique des vendeurs de Yaoundé

Article : Le nouveau lexique des vendeurs de Yaoundé
Crédit:
4 décembre 2012

Le nouveau lexique des vendeurs de Yaoundé

Le nouveau lexique des vendeurs de Yaoundé

Pour écouler leurs marchandises, la plupart des commerçants du Cameroun s’inspirent de leur vécu quotidien où emploient simplement des expressions propres à leur imagination. Des expressions à majorité comiques et qui ont le chic de vous tordre de rire.

« Tuez les cafards à sec. Tuez les rats à 100 frs CFA. Tuez même le bâilleur à 100 frs CFA, ça vous évitera de payer le loyer. Tuez le bailleur à sec ». Eric Koa hèle les clients en braillant ces paroles comme le refrain d’une chanson. Mais bien avant de hurler à tue-tête, cet homme d’une vingtaine d’années a pris le soin d’étaler ses poisons contre rats sur un sac en matière plastique à même le sol, à l’entrée du marché d’Essos, dans le 5eme arrondissement de Yaoundé. Comme lui, D’autres commerçants font de même pour leurs produits « I’am deballing ! I’am cassing the price ». Entendez « Je déballe. Je casse les prix ! 500 au lieu de 1000 Francs Cfa le tricot, c’est cadeau ». La stratégie fonctionne. Car à peine interpelés, les clients accourent. Sourire aux lèvres « Je viens voir leurs articles parce qu’ils m’ont appelé », explique une ménagère.

Les raisons d’une telle approche

Les samedis matin, jour de déballage dans la quasi-totalité des marchés de Yaoundé, les commerçants de tous bords veulent absolument écouler leurs marchandises avant la fin de la journée « Si en déballant, tu choisis de te taire au lieu d’appeler les clients, tu vas rentrer sans un sou. Il faut trouver le moyen de les attirer au maximum et crier de la sorte, ça aide. On réussit à écouler toute la marchandise», indique un vendeur de chaussures friperie.

Les astuces de vente

Pour maximiser leurs chances, ils multiplient les artifices. En plus des expressions propres à leur imagination ou simplement à la mode. Les commerçants font appel à Molière et Shakespeare pour construire leur Pidgin-english. Illustration avec ce vendeur de médicaments traditionnels « Les enfants qui pètent partout là. «  Poum ! Poum ! » : Ce sont les vers. I have the medecines, to cure them- J’ai le remède qui soigne. Une herbe miracle que vous ne trouverez pas ailleurs. Sorry this pikin with big head like watermelon ». Entendez : « Ayez pitié de ces enfants aux grosses têtes comme les pastèques. Faites un effort et déboursez 200 frs Cfa pour les sauver». À l’écoute de ce ressortissant du nord-ouest Cameroun, les passants pouffent de rire.

C’est aussi le lieu indiqué, pour savoir quelles sont les chaînes de télévisions qui ont la cote en ce moment. « Mama ! c’est Canal 2 en direct, si tu veux voir les bonnes choses, c’est sur Canal 2 en direct (Canal 2 est une chaine privée du Cameroun).

Les inconvénients de cette technique.

Il arrive que les clientes n’apprécient pas l’invitation qui s’accompagne souvent de gestes déplacés. « Récupères ta malchance là, laid type »,  réplique une ménagère à un vendeur de lingerie qui vient de lui accrocher son article sur la tête

Ce marketing en plein air, se fait dans un brouhaha indescriptible. Tout le monde parle en même temps «Ça sort. Les jolies choses au ballot ! Si tu as les lolos (poitrine) de Pamela Anderson. Il y a ta taille. Ma chérie, achète les beignets de sangokou !»

Quand ce n’est pas de la publicité pour vêtements que les commerçants font, c’est celle des denrées alimentaires. Morceau choisi : «Noyaux ? Noyaux ? Qui veut les noyaux ?» Entendez « Qui veut la noix de kola ? »

 

Étiquettes
Partagez

Commentaires

Rose Munjongue
Répondre

BONNE LECTURE

nwall
Répondre

très amusant je crois que ce nouvo lexique est une certaine façon d'élaborer des stratégies gagnantes si j'empreinte les termes à Michel Crozier (ecrivain sociologue et auteur français de nombreux ouvrages) alors disais-je, les acteurs se donnent les moyens de soutenir les activités qu'ils entreprennent afin de parvenir à leur but.